
Malo je poznata činjenica da je prva hrvatska slikovnica objavljena prije 170 godina, a još je manje poznato da je posrijedi bila – ilustrirana Biblija. Naime, Zbor duhovne mladeži sjemeništa đakovačkoga upravo je 1854. na hrvatski preveo »Malu obraznu Bibliju« uglednoga mađarskoga teologa Aloysa Grynaeusa, koji je u 90 četverostiha popraćenih drvotiskarskim ilustracijama opisao biblijsku povijest od stvaranja svijeta sve do Pavlova brodoloma na Malti.
Budući da je prva hrvatska slikovnica objavljena u doba hrvatskoga narodnoga preporoda, izvorno je napisana tada još svježim ilirskim pravopisom, a njezini će stihovi čitatelja najprije podsjetiti na sumarnu vještinu pučkoga autora pjesme »Narodi nam se«O obljetnici toga izdanja, za koje je bio zaslužan peštanski nakladnik hrvatskih korijena Vjekoslav Bučansky, Đakovački kulturni krug u suradnji je s budimpeštanskom »Croaticom« objavio kolorirano i jezično dotjerano reizdanje prema izvorniku koji se čuva u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižici u Zagrebu, s ciljem ne samo da istakne povijesnu ili kulturnu funkciju toga djela, nego i da ga približi novim mladim čitateljima kojima je izvorno bilo namijenjeno: »Bibliju, ljubljena djeco! / Uvijek pomno učite / Sveto pismo stalno čitajte / Ako čudesa znati želite« (iz Predgovora).
No i »odrasli« će čitatelj autorova neobična izbora biblijskih zgoda oslikanih neuobičajenim narativnim prikazima lako prepoznati nešto krepkije od pukoga književnoga dokumenta. Budući da je prva hrvatska slikovnica objavljena u doba hrvatskoga narodnoga preporoda, izvorno je napisana tada još svježim ilirskim pravopisom, a njezini će stihovi čitatelja najprije podsjetiti na sumarnu vještinu pučkoga autora pjesme »Narodi nam se«, kao u katrenu uz obraćenje svetoga Pavla, čiji se spomen slavi u subotu 25. siječnja : »Bog Savlu ovako govoraše: / ‘Savle, Savle, zašto me proganjaš?’ / Savao postade tada sveti Pavao. / Je li se grješniče i ti tako mijenjaš?«




















