PREVODITELJ MARULIĆEVE »DAVIDIJADE« PROF. DR. EDWARD MULHOLLAND Djeca imaju pravo čuti istinu o tome tko su – a najizvjesnije će je čuti slušajući klasike

»Više nego na Odiseja – individualista koji gubi sve svoje ljude zbog nerazboritosti – Marulićev David podsjeća na Eneju, vođu koji doslovce nosi svoju tradiciju na ramenima. U tom smislu ‘Davidijada’ snažno progovara i današnjemu naraštaju Hrvata«

Posljednjih se mjeseci u javnosti mnogo raspravljalo o političkim i ideološkim razlozima u pozadini prijevoda djela suvremenih hrvatskih autora na strane jezike. U takvu ozračju gotovo spasonosno zvuči podatak da je na ovogodišnjim Danima hrvatske knjige nagradu »Davidias« Društva hrvatskih književnika za najbolji prijevod djela iz hrvatske književne baštine na strane jezike dobio engleski prijevod »Davidijade« Marka Marulića. S autorom prijevoda, filologom i filozofom prof. dr. Edwardom Mulhollandom, ususret Mjesecu hrvatske knjige, razgovarali smo o Marulićevu pjesničkom geniju, ali i o njegovoj relevantnosti za suvremene naraštaje. Predstojnik filološke katedre na kansaskom fakultetu Benedictine College uz početak se akademske godine rado osvrnuo i na krizu humanističkoga obrazovanja i katoličkih sveučilišta.

Nagrada koju ste primili za engleski prijevod Marulićeve »Davidijade« nameće pitanje što je privuklo američkoga filozofa hrvatskomu pjesniku.

Dok sam prije dvadesetak godina predavao latinski i filozofiju u New Yorku, pripremao sam prijatelja Anthonyja Vallea koji je želio studirati patristiku u Rimu za ispit iz latinskoga. Njegov otac bio je iz Pule, a majka – djevojački Martinović – bila je s Oliba. On mi je prvi spomenuo Marulića i »Davidijadu«, za koju prethodno nisam čuo. Nakon njegove preporuke nabavio sam izdanje iz 1974. godine, ali tek godinama kasnije prijavio sam se za stipendiju na Sveučilištu Kansas koja mi je omogućila da započnem prevođenje. Toga ljeta preveo sam četiri knjige u tri tjedna i nastavio prevoditi za vrijeme svake akademske stanke sve do 2020., kada sam se obratio hrvatskomu filologu Bratislavu Lučinu. On mi je otkrio da je moj prijevod prvi potpuni prijevod na bilo koji jezik osim hrvatskoga, a zahvaljujući njegovim kontaktima, englesku je »Davidijadu« odlučio objaviti Jeroen De Keyser iz izdavačke kuće »Lysa«. Iako isprva nije kanio izdavati bilo što vjerskoga sadržaja, zadivila ga je i Marulićeva epika i epska priča o jedinom preostalom rukopisu »Davidijade« – izgubljenu sve do 1922. i očuvanu u Torinu.

K Maruliću Vas je privukao hrvatski ponos. Ali kamo Vas je Marulić otada odveo?

Marulić čini nešto slično onomu što danas čine autori serije »Izabrani«: on prepričava biblijsku priču u drugačijem žanru. Takav pothvat ima određene preduvjete. Da bi se napisao ep, sama pripovijest mora biti epska – a upravo mi je Marulić otkrio da je pripovijest o Davidu doista epska. Čak i oni koji poznaju biblijski izvještaj previdjet će činjenicu da je posrijedi priča o čovjeku predodređenu za prijestolje koji toga nije svjestan, čovjeku kojemu Bog povjerava poslanje ostvarivo samo prevladavanjem golemih kušnja uz božansku pomoć. Marulić je to jasno uvidio i još me uvijek zadivljuje koliko je vjerno slijedio i Sveto pismo i epske konvencije – i koliko toga ima reći kršćanima danas.

Što im točno ima reći?

David nije samo najprikladniji za epsku obradu među starozavjetnim likovima; kao prorok, svećenik i kralj – što prema koncilskom dekretu o laičkom apostolatu svaki kršćanin postaje krštenjem u Kristu – on je i najbliži postkoncilskim kršćanima. Davidova priča stoga je priča svakoga krštenika: čovjeka koji se odaziva uzvišenu pozivu, suočava se s vlastitom grješnošću, prevladava nutarnje i vanjske teškoće, traži Božju volju na krivudavu životnom putu, podiže obitelj i prenosi viziju sljedećemu naraštaju. Svatko ima poveznicu s Davidom: on je i ratnik i pjesnik, i kralj i otac; iznad svega, život mu nije lak te se mora osloniti na druge. Više nego na Odiseja – individualista koji gubi sve svoje ljude zbog nerazboritosti – Marulićev David podsjeća na Eneju, vođu koji doslovce nosi svoju tradiciju na ramenima. U tom smislu »Davidijada« snažno progovara i današnjemu naraštaju Hrvata.

Na koji način?

Ni jedan čitatelj »Eneide« iz doba kada ju je Vergilije napisao nije poznavao trajnu stabilnost. Rim je proživio stoljeće građanskih ratova i njegov je identitet bio u krizi. »Eneida« je Vergilijev pjesnički odgovor na pitanje: Tko smo mi kao Rimljani? Marulićeva je nakana slična, ali on se ne bavi nacionalnim, nego kršćanskim identitetom. Opisujući trenutak kada Ahimelek ispituje Davida i njegove ljude da provjeri jesu li obredno čisti da prime sveti kruh namijenjen samo svećenicima, Marulić se obraća izravno čitatelju: Ako se to tražilo za običan kruh, koliko bi se više trebalo pripremiti za pričest? On govori o Davidu eda bi razotkrio pravi identitet vjernika – da kršćanima svojega doba pokaže da je njihov život epska borba. Malo bi koja poruka mogla snažnije odjeknuti u naraštaju koji je izišao iz mračnih godina komunizma i ponovno se suočava s pitanjem: Tko smo mi?

Na to ste mislili kada ste »Davidijadu« opisali kao nešto više od epa, više od fikcije, više od puke književne komunikacije?

Davidova se priča razlikuje od drugih epova upravo zato što nije fikcionalna. Budući da je nadahnuta, ona je i istinita i spasonosna – i zato se Marulić osjeća pozvanim navijestiti je. U uvodu u »Davidijadu« oslanjam se na Božičevićevu biografiju Marulića, koja pjesnikove posljednje trenutke opisuje riječima i svetoga Pavla i Horacija.

»’Davidijada’ nije drugorazredna vergilijanska fanfikcija, nego samosvojno remek-djelo. Znamo li da je Marulić na njoj godinama radio bez mecene, uzdržavajući se kao komunalni službenik, ona ne blista samo kao plod podrobnoga obrazovanja i retoričke vještine, nego i kao djelo ljubavi«

Ta ravnoteža kršćanstva i humanizma bitna je za kršćanski moral, ali i za samu »Davidijadu«. Marulić hodi Vergilijevim stopama, ali zna da cilja naviše. On ne zaziva muze, nego živoga Boga; ne piše dvanaest knjiga, nego četrnaest, prema broju Davidovih naraštaja. To je svojevrsno kulturno pokrštavanje, slično Michelangelovu ostvarenju na svodu Sikstinske kapele koje desetljeće ranije: riječ je o preuzimanju najplemenitijih sastavnica klasične kulture i njihovu stavljanju u službu kršćanske priče. Nije slučajno da se to pokrštavanje zbiva usred reformacije, koja će kulturu puritanski i antiintelektualno lišiti njezinih klasičnih temelja, odražavajući protestantski rascjep između naravi i milosti. Marulić razumije da milost ne razara narav, nego je uzdiže – a upravo takva uključivost danas treba našoj kulturi, osobito katoličkoj.

Prevoditi »Davidijadu« značilo je prevoditi latinsku kulturu Marulićeva doba, biblijski narativ i autorov misaoni sklop. Kako ste pristupili tim slojevima? I kako su ih prihvatili čitatelji engleskoga govornoga područja?

Dosad nisam razgovarao s mnogo čitatelja premda očekujem da će se to promijeniti kada »Davidijada« postane dostupna u digitalnom obliku na engleskom jeziku. Ipak, bilo mi je osobito drago čuti pohvale pojedinih čitatelja iz Hrvatske. Nikada nisam razmišljao o raščlanjivanju Marulićevih slojeva; jednostavno sam nastojao da svaki od njih dođe do izražaja u odgovarajućem trenutku da bi engleski čitatelj mogao imati iskustvo slično iskustvu latinskoga čitatelja. Marulićevi heksametri bogati su aliteracijom i zvučnim riječima, što sam nastojao odraziti naglašenim dobama jambskoga pentametra, engleskoga herojskoga stiha kojim se već dugo prevode klasični epovi.

Vaš prijevod Marulićevoj latinštini daje zamjetno živ ton. Ipak, u Hrvatskoj se njegova poezija nerijetko svodi na mjeru pukoga povijesnoga dokumenta. Gdje nakon više od dva desetljeća uz Marulića uočavate da se njegov pjesnički genij najsnažnije očituje?

»Davidijada« nije drugorazredna vergilijanska fanfikcija, nego samosvojno remek-djelo. Znamo li da je Marulić na njoj godinama radio bez mecene, uzdržavajući se kao komunalni službenik, ona ne blista samo kao plod podrobnoga obrazovanja i retoričke vještine, nego i kao djelo ljubavi. Prevodeći Marulića, želio sam očuvati njegove arhaične latinske izraze i ritam naracije. Potonje otkriva izvrstan, možda i glazbeno obrazovan sluh, a prethodno svjedoči o uronjenosti u mediteransku tradiciju slobodnih umijeća, ali i o istinskom pjesničkom geniju. Marulićev dijalog s klasičnim latinskim i grčkim pjesnicima – od kršćanskoga pjesničkoga uzora Vergilija do manje poznatih autora kakav je Arat – može se usporediti s umijećem jazz-glazbenika: nekoga tko dobro poznaje standarde, a ipak slobodno stvara, nesvjesno citirajući stare teme ili ih svjesno parafrazirajući. U tom je pogledu on velik – ako ne i maksimalan – predstavnik klasično obrazovanih pisaca koji stvaraju kršćansku književnost na velikoj povijesnoj prekretnici.

Kako bi Marulićevo »revno čitanje« danas moglo izgledati?

Nije pretjerano reći da su kršćani zaboravili svoju veliku tradiciju. Primjerice, tko pohađa misu, najčešće će čuti samo glazbu skladanu u posljednjih pedeset godina unatoč više od tisuću petsto godina glazbene tradicije. Slično se može ustvrditi i za intelektualnu tradiciju i za kršćansku književnost; no taj zaborav ne dovodi samo do gubitka bogatstva ili raznolikosti. Zabavna industrija i šport zamijenili su većinu vrijednih trenutaka intelektualnoga i estetskoga jedinstva zajedničkim naletom adrenalina. Da bi ponovno iskusili zajednički žar istine kakav su osjetili učenici u Emausu, kršćani bi se trebali vratiti umjetnostima koje Ciceron s pravom naziva »humaniores«: one su »čovječnije« jer ljude čine čovječnijima. Dobar primjer takva povratka jest program pod nazivom »Načitana mama«, koji danas okuplja tisuću grupa diljem Sjedinjenih Država. Sudionice svake godine biraju temu i čitaju pet različitih djela povezanih s njom, sastajući se jednom mjesečno na zajedničku raspravu. Time se na dubljoj razini povezuju i sa sobom i s drugima.

Marulić je već dugo u središtu hrvatskih rasprava o srednjoškolskoj lektiri, u kojima mu se često prigovara jezična nepristupačnost ili tematska nevažnost za današnju mladež. Kako biste odgovorili na takve prigovore?

Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju. Zadovoljstvo mi je najaviti da će jedan moj kolega ovoga semestra uključiti Marulića u svoj kolegij o latinskoj epici, stavljajući ga uz bok autorima poput Vergilija i Lukrecija. S istih bi se polazišta moglo prigovoriti i Shakespeareu. Prosječnomu engleskomu čitatelju danas trebaju fusnote da bi ga razumio. Ipak, trud se čitanja takvih autora isplati jer im djela sadrže viziju ljudskosti koja odolijeva stoljećima. Stoga se takvi prigovori ne čine plodom legitimne kritičnosti, nego posljedicom naivne vjere u napredak – u mit naslijeđen iz moderniteta.

Možete li pobliže objasniti?

Savršen se primjer krije u samom jeziku. Kada je Jane Austen rabila riječ »primitivan«, smjerala je na nešto čisto i neiskvareno. Sto godina kasnije, krajem devetnaestoga stoljeća, ta je riječ poprimila novo značenje: »zaostalo«. Mit da je novije automatski i bolje uvukao se i u suvremene obrazovne filozofije – filozofije koje su, kako je duhovito zamijetio G. K. Chesterton, mlađe od djece koja im se podvrgavaju. Te filozofije svode obrazovanje na stručno osposobljavanje, sapinjući ga zahtjevima tržišta i pripremajući mlade na ulogu pukih zupčanika u stroju. Nasuprot tomu civilizacijskomu nazadovanju, temeljni ideal zapadnoga obrazovanja najbolje odražava Platonova »Republika«, koja je značenje riječi sophia izmijenila iz vještine u mudrost. Obrazovanje se ne bi smjelo svesti samo na priskrbljivanje za život, nego na promišljanje života da bi on bio vrijedan življenja. Pokret za klasično obrazovanje, koji je u usponu u Sjedinjenim Državama, pokušaj je povratka upravo tomu idealu.

Kako bi se taj ideal mogao ostvariti?

Djeca imaju pravo čuti istinu o tome tko su – a najizvjesnije će je čuti slušajući klasike. Pritom ne mislim tek na grčko-rimski kanon, nego i na ono što Marulić naziva exempla sanctorum; nije riječ samo o kanoniziranim svetcima, nego i najvećim primjerima čovječnosti, onima bez kojih ne možemo razumjeti što smo.

To je srž programa »Velike knjige« u kojem sudjelujete na fakultetu Benedictine College.

Taj je program protuotrov za epidemiju mentalne pretilosti djece – za stanje uzrokovano knjigama upitne kvalitete. Slikovito rečeno, namjesto da se djeci ponudi meso i krumpir za dušu, šopa ih se mentalnim umjetnim sladilima. U osnovnoj školi dobivaju knjige čija je svrha izazvati određeni osjećaj prema određenomu društvenomu pitanju samo zato što se to pitanje smatra »relevantnim«. No to je tek još jedan mit: nitko ne može predvidjeti koje će teme biti relevantne u budućnosti. Kad sam prije petnaest godina započeo predavati na Benedictineu, nitko nije govorio o umjetnoj inteligenciji. Nasuprot tomu, klasično obrazovanje ostaje trajno relevantno jer se bavi naravlju ljudske osobe.

Možete li navesti primjer?

Prošle sam godine radio s djecom u jednoj srednjoj školi u svojem gradu. Čitali smo »Anu Karenjinu« – golemo djelo o Sankt Peterburgu i Moskvi 19. stoljeća, naizgled vrlo udaljeno od njihova života.

»Mnoga katolička sveučilišta (…) pod pritiskom mita napretka zaboravila su da je učinkovitost vrlina samo ako se zna što učiniti s ušteđenim resursima, kao i da je raznolikost vrlina samo kada se sjedini u više jedinstvo«

Ali je li doista tako? To je knjiga koja razmatra što čini sretan brak i što čini osobu čestitom – a nitko od mladih ne podnosi lažnjake. Sukob između privida i stvarnosti jedna je od trajnih tema klasične književnosti s kojom se mladi lako povezuju; pitanje je samo kako tu povezanost pospješiti. Tu dolazi do izražaja kvaliteta učitelja. Dobar učitelj ne bi se trebao ponašati kao da je on planina koju učenici moraju prijeći. Dobar učitelj vodi učenike da se sami uspnu na vrh planine jer je pogled s vrha zadivljujući. Suvišno je i reći da se osjećaj postignuća nakon takva uspona ne može usporediti s osjećajem učenika nakon čitanja knjige natopljene društvenim sentimentalizmom. Takve se knjige mogu čitati, ali na njima se ne mogu graditi relevantni obrazovni sustavi.

Fakultet na kojem predajete poseban je po benediktinskom zahtjevu da svi studenti – čak i oni iz STEM područja – steknu široko humanističko obrazovanje. Kako branite takav pristup u dobu specijalizacije i digitalne revolucije?

Prve dvije godine studija u Sjedinjenim Državama služe svojevrsnomu dovršetku općega obrazovanja koje su studenti trebali steći u srednjoj školi. Stručni studiji poput inženjerstva, arhitekture ili sestrinstva imaju koristi od širokoga humanističkoga obrazovanja ponajprije zato što svaki posao koji studenti dobiju samo dva promaknuća dijele od rada s ljudima. Čak i ako im je raspored stoga opterećen, to je ujedno jedini način da pronađu odgovor na pitanje zašto rade to što rade. Svijet u kojem svi pitaju kako, a nitko ne pita zašto, opasan je svijet. Iako Katolička Crkva tu istinu poštuje stoljećima, mnoge su katoličke obrazovne institucije od nje odavno odustale, zadovoljavajući se raspelom na zidu i vjeronaukom. No ako cijeli kurikul nije prožet istinskom vizijom ljudske osobe i njezina dostojanstva, katoličko je obrazovanje osuđeno na propast. To vrijedi čak i s površnoga tržišnoga stajališta – osobito ondje gdje država ne subvencionira katoličko obrazovanje, kao što je slučaj u SAD-u.

Zapisali ste da je poslanje katoličkih sveučilišta dvojako: izvoditi ljude iz tame neznanja i iz tame grijeha. Kako izgleda uspjeh u tom poslanju?

Spomenuta misao potječe iz molitve svetoga Tome Akvinskoga prije učenja. On je molio Boga da ga oslobodi dvostruke tame u kojoj je rođen: tame neznanja i tame grijeha. Toma zamjećuje usku povezanost između tih dviju tama: život u milosti snaži ljudsku sposobnost poimanja istine. Ipak, ta se sposobnost ne može razviti bez vježbe. Tomu »vježbanju« služi i velika književnost, ali knjige nisu dovoljne. Potrebni su i »veliki predmeti«, što na Benedictineu osigurava Centar za ljepotu i kulturu. Katoličko sveučilište mora svoje studente opremiti i intelektualnim i duhovnim oruđem za »dobar boj«.

Koje pouke izvući iz primjera katoličkih sveučilišta koja su od toga boja odustala?

Mnoga katolička sveučilišta odrekla su se blaga koje posjeduju, nastojeći postati nalik velikim istraživačkim sveučilištima – kao da prenošenje istine nije samo po sebi dovoljno veliko. Pod pritiskom mita napretka zaboravila su da je učinkovitost vrlina samo ako se zna što učiniti s ušteđenim resursima, kao i da je raznolikost vrlina samo kada se sjedini u više jedinstvo. Biti katolik znači biti sposoban za dijalog, ali dijalog uvijek treba imati čvrsta polazišta. Drugost može cijeniti samo onaj tko dobro poznaje istinu o sebi.

Biografija • Edward Mulholland (New York, 1965.) diplomirao je klasične jezike i književnost na Sveučilištu u Londonu 1991., a doktorat iz filozofije na Papinskom sveučilištu »Gregoriana« obranio je 2000. godine. Nakon profesura na sveučilištima u Španjolskoj i SAD-u od 2011. predaje na fakultetu Benedictine College u Atchisonu (Kansas), gdje djeluje i kao predstojnik Katedre za klasičnu filologiju i kao suradnik u fakultetskom programu općega obrazovanja »Velike knjige«. Autor je prvoga prijevoda Marulićeve »Davidijade« na bilo koji strani jezik.